• The Fever Cabinet
  • Whitetooth Falls
    • Yellow Locust
    • Iron Circle
  • Other Work
  • About the Author
  • Justin Reads
  • Contact
Menu

Justin Joschko

Street Address
City, State, Zip
Phone Number
Author of Yellow Locust

Your Custom Text Here

Justin Joschko

  • The Fever Cabinet
  • Whitetooth Falls
  • Yellow Locust Series
    • Yellow Locust
    • Iron Circle
  • Other Work
  • About the Author
  • Justin Reads
  • Contact

Vingt mille lieues sous la mer (Twenty Thousand Leagues Under the Sea) - Jules Verne

August 31, 2019 Justin Joschko
Vingt mille lieues sous la mer.jpg

Vingt mille lieues sous la mer is the fourth Jules Verne novel I’ve read (the third in the original French), and I must say, it’s been my least favorite so far. This surprised me, as the subject matter is something I’m inherently interested in, and while my readings of Verne have never strayed that far form his greatest hits, Vingt mille lieues is arguably the greatest hit of them all (I’d argue Voyage au centre de la terre is second, and Le tour du monde en quatre-vingt jours third, though I admit I’m basing this on my own perception and little else).

Verne could be considered the prototypical nerd, in his use of narrative to obsessively catalog scientific minutiae. Whatever the story, you can bet that at some point, Verne will digress from the action at hand to write 500 breathless words about the origins of igneous rock, or the taxonomic details of coral. In some cases, this is more feature than bug—in de la Terre à la Lune, for instance, when his recurring treatise on ballistics lends credence and weight to what would otherwise be a spare narrative.

The key difference, I think, is that in Lune and Voyage au Centre de la Terre, there is an underlying urgency to the story that keeps Verne’s digressions in check. The cannon needs to launch at the precise date and time in order to hit the moon, and Axel can only spend so much time poring over subterranean fungi before Professor Lidenbrock drags him on to their ultimate destination. In 20,000 lieues, however, the story is essentially a chronicle of Professor Arronax’s time on the Nautilus, which Captain Nemo cruises about the oceans on a whim. Without that forward drive, Verne has no incentive to rush to any one conclusion, and as a result, the detours become the trip. Much of what happens feels like it is of no real consequence, and most events seem primarily positioned to allow Verne the opportunity to spout scientific facts and theories, some of more merit than others (Atlantis makes an appearance). In other Verne works, the opportunity to wax scientific is only part of the reason for events—there’s generally some forward plot momentum going on too.

And the descriptions of fish, my god, the descriptions of fish. There must be close to a dozen passages that are little more than taxonomic litanies of every bit of flora and fauna in a given sea. This is particularly frustrating for a non-native reader, as the names of many creatures he describes fall outside the scope of my e-reader’s built in dictionary, and by the third or fourth fish, I’m just too tired to bother looking them all up on my phone. As such, I’m stuck deducing what he means from the description of each animal. It doesn’t help that he tends to use less common names for some animals (though perhaps this is an issue of age more than erudition). Notably, he uses the word squale for shark in most cases, when a modern French speaker would opt for requin.

This all sounds a bit nit-picky, and maybe it is. Despite the book’s faults, there were still moments I truly enjoyed ,and Verne retains his capacity to make his own wonder at the world infectious. And Captain Nemo is a good character, intriguing in his sombre nobility. He is an honorable man who does dishonorable things, which is about as much nuance as you’re likely to get in a Jules Verne character (like Lovecraft, Verne is the kind of genre fiction writer who eschews character development almost entirely in favor of raw story, and whose vision is so honed and rich that he gets away with it).

Tags Vingt mille lieues sous la mer, Twenty Thousand Leagues Under the Sea, Jules Verne, Science fiction, Oceans, Francais, 1870
Comment

De la Terre à la Lune (From the Earth to the Moon) - Jules Verne

January 16, 2019 Justin Joschko
De La Terre a La Lune.jpg

This book is insane, even by Jules Verne standards.

The year is 1865. The civil war has been fought and won, and the Union’s crack team of artillery scientists is 1at a loose end. They’ve spent the last several years developing new and exciting ways to kill each other, and now they’ve got a miserable stretch of peace on their hands. Fortunately, their intrepid president, Impey Barbicane, has a solution: build a giant cannon and shoot a bullet at the moon.

Of course.

The United States jumps on Barbicane’s proposal with gusto, and soon the whole country has shoot-the-moon fever. Not to be outdone, a charismatic Parisian named Michel Ardan joins the venture by volunteering to ride inside the bullet. His thoughts on the whole thing are wonderfully cavalier—when asked how he’ll return to Earth once his bullet—a decidedly one-way mode of transport—collides with the moon, his response is simple: he won’t.

The story is punctuated by Vernian digressions explaining in copious (an uncharitable writer might say tortuous) detail: the origins of the solar system, the basic physics of firearms, the composition of explosive powder. These asides emerge sometimes through dialogue between the characters, sometimes form the narrator himself. While their insertion is somewhat artless, I have to say that I find these asides charming, in part because the intervening years have rendered some points startlingly inaccurate. At one point Ardan argues with a naysayer over whether or not there is any air on the moon. Ardan insists there is, and the flow of the narrative leaves little doubt that we are to assume he is correct. The following passage gives a good sense of the tone, which straddles a thin line between staying true to its premise and celebrating its absurdity:

The crowd returned its attention to their hero, whose adversary remained silent. Ardan continued his assertion, speaking without aggression or vanity. “You see, my good sir, one cannot deny with any real certainty the existence of an atmosphere on the moon. Such an atmosphere is likely somewhat thin, but the scientific consensus is that it exists.”

“Not on the mountains,” barked his opponent, not wanting to cede the point.

“No, but in the valleys, and there should be no problem for heights of a few hundred feet.”

“In that case, you’d better take care! The air’s going to be very thin!”

“Good sir, surely there’s enough for one man! What’s more, should I need to ascend, I’ll do my best to conserve it and only breathe on special occasions!”*

Mostly, though, the book’s charm shines through simply because Jules Verne loves science so. much. His outbursts feel like the literary equivalent of that dorky kid in math class with his hand thrust halfway to the ceiling, straining to be picked by the teacher to answer a question about quadratic functions. It’s that earnestness that carries the book.

The narrative itself is slight, with only the most rudimentary plot: some eccentrics decide to shoot a bullet at the moon, they build a cannon,they fire it, the end. Books from that era in general show less interest in “raising stakes” to hold the reader’s interest, allowing for digressions and a detached narrative tone that can often seem almost heartless, as if the plight of the characters was not a story to be viscerally felt, but an experiment to calmly observe and record. Verne, with his perennial interest in science, leans into this trait more than most.

The language itself I find hard to judge. As French isn’t my native tongue, I’m less attuned to changes in style and more or less accept the prose however it’s served to me. However, Verne’s earnest humor shines through even for a non-Francophone, and I found it genuinely fun to read. It may feel like a minor work compared to Voyage au Centre de la Terre, but it’s worth picking up.

*Passage translated from the French

Tags Jules Verne, De la Terre a la Lune, Science fiction, Francais, Fiction, 1865

POWERED BY SQUARESPACE.